Författarförbundets litterära samtalsforum Fyren åkte sig till Kraków att diskutera polska författares arbetsvillkor. Hur påverkar Polens politiska situation arbetsförhållanden för författare och kulturarbetare? Vilken roll har kultur och litteratur spelat i det polska samhället historiskt? Vad har förändrats och hur kommer det att förändras framöver? Och är Witold Gombrowicz råd till polska konstnärer om att inte slösa sin tid i ”jakten på Europa” fortfarande giltigt?
Gäster: Adam Zagajewski (författare, översättare och essäist), Henryk Woźniakowski (essäist, styrelsemedlem i polska PEN och direktör på förlaget ZNAK) och Grzegorz Jankowicz (författare, översättare och programansvarig för litteraturfestivalen Conrad). Samtalet modererades av Cecilia Hansson och Emi-Simone Zawall. Evenemanget genomördes med stöd av Sveriges Författarförbund, Svenska Institutet, Massolit Books & Café och institutionen för svensk filologi på Jagellonian University i Kraków. Tack även till Anna Tomaszewska som tog bilderna.
Tillsammans med Emi-Simone Zawall: en tvådagars-workshop i poesi och översättning, för studenter som läser svenska i årskurs 3–5 vid Jagellonska universitetet i Kraków.
Läs mer på Svenska institutets hemsida
”Samtal om kinesisk poesi och översättning, mellan Lan Xu, Jonas Ellerström, Cecilia Hansson och Björn Kjellgren”
Since Poland has been in focus lately, the Swedish Writers’ Unions discussion scene Fyren is heading for Kraków to take the temperature on the conditions that Polish authors are working under by organizing a panel discussion in Kraków, April 28.
How does the political situation in Poland affect the working conditions of authors and other cultural professionals? What role has culture and literature played in the Polish society historically? How has it changed and how will it change? And is Gombrowicz’s advise to Polish artists that they should not waste their time in the ”pursuit of Europe” still valid?
Guests:
Adam Zagajewski – poet, novelist, translator and essayist,
Henryk Woźniakowski – essayist, member of the Board of the Polish PEN Club and President of the ZNAK publishing house
Grzegorz Jankowicz – program director of the literary Conrad festival, guest programming curator at the Read My World Festival in Amsterdam, author, critic and translator. Works at the Jagiellonian University and is also the cultural editor of ”Tygodnik Powszechny”
Moderators:
Cecilia Hansson (poet, translator and board member of the Swedish Writers’ Union) & Emi-Simone Zawall (writer and translator)
Fyren [The Lighthouse] is a discussion scene at The Swedish Writers’ Union run by Cecilia Hansson and Emi-Simone Zawall.
This event is arranged with the support of the Swedish Writers’ Union, Swedish Institute, Massolit Books & Café and the Department of Swedish Philology at the Jagellonian University in Kraków.
En svit ur Revbensdagar, morgnar är översatt till belarusiska av Nadya Kandrusevich-Shidlovskaya. Finns att läsa ur senaste numret av Litaraturnaya Belarus.
Рэбры дзён, раніц
(Фрагмент)
Ты ствараеш асфальтавы круг вакол нас, я накручваю твой шалік на руку. Пасярэ- дзіне Шотэнтара, жоўтая маланка працінае мяне. Ты — між маіх
плеч. Пякучы жар; застываю лужынай на зямлі.
Асфальт дрыжыць, вада навісла гронкамі па-над трамваямі. Завязваю твой шалік пад грудзямі.
Вадаспад раскручвае мяне ў бок Лаудон- гасэ.
Тэлефонная будка, я раскручваю дыск — восем разоў. Рух спыніўся, машын зусім не чутно. Толькі гудкі — ты адказваеш. Адкрываецца нешта. Я падаю.
5-ы маршрут — да твайго дому. Сцены сціскаюцца вакол нас. Твая спіна ахінае мяне. І ты гладзіш
тыльным бокам далоні. Мяккія дотыкі здымаюць з мяне скуру.
Я замярзаю, кусаю твае вусны. Ружовыя карункі, баваўняная бялізна. Ты разгладж- ваеш мае складкі. Чырвоныя плямы на маёй шыі, сляды тваіх зубоў.
Вуха гарыць.
Ты ўводзіш сябе ў мяне, запаўняеш штуршкамі.
Мае ногі загорнутыя ў прасціну. Кропачкі ўкусаў на сцягне, ты раздзіраеш мае баваўняныя мары.
Мяккія пальцы драпаюць скуру. Чорны волас на маім сцягне. Вільгаць выходзіць вонкі, пляміць
бялізну, капае на прасціну.
Твая скура становіцца маёй, расплаўляе будучыню.
Хочаш снедаць? Спяшаюся скрозь раніцу, рэха твайго голасу, поўнае стрыманага цяпла. Перад дзвярыма спальні я заўважаю дзірачку
у сваёй бялізне.
Адзіны кірунак: усе трамваі ідуць у бок выспы Данауінзэль.
Выпраўляемся на роварах. Данауінзэль. Педалі злучаныя з грудзямі. Цісну — рэжа, я вільгатнею знутры.
Сляды ровара на пяску, я за тваёй спіной. Віхляем між марскіх зорак. Трымаюся за цябе, я не звалюся.
У цяпле месяца рухаемся ў такт. Слізга- ем, круцімся на коўдры. Твая рука на маім плячы, скура мякчэе,
пячэ. Ты выдзіраеш маё рабро, удыхаючы замест
паветра.
Пераклала са шведскай мовы Надзея Кандрусевіч
Ur programmet:
16:15–17:00: Att översätta kinesisk poesi – Hur översätter man en dikt från ett främmande språk och en annan kultur? Till vilken grad är poesiöversättning en tolkningsprocess och till vilken grad konstnärligt nyskapande? Måste poesi läsas och förstås utifrån kulturell identitet och kulturellt sammanhang? Ett samtal om poesi och översättning med några samtida poetiska röster från Kina i fokus, samt ett smakprov på deras nyöversatta dikter som publiceras i tidskriften Lyrikvännen. Medverkande: Jonas Ellerström (poet, översättare och förläggare), Cecilia Hansson (poet och översättare), Björn Kjellgren (sinolog och översättare) och Lan Xu (projektledare och översättare).
Den här boken landade hos mig som var på väg ut i världen, ute i världen. Dikter om tidvatten, resor, moderskap och champagne. De berättade om en annan värld, en jag ännu inte förstod helt. Och om Beckett, såklart, som fanns där hos mig ihop med alla de de andra teaterstorheterna, ”not with with the fire in me now”, ”inte med den eld jag har nu” (tänker på Bodil Malmsten idag och allt hon betytt för mig och hela världen)
Läs artikeln på SvD:s webbplats
I hans senaste roman ”Solenoid”, som utkom i höstas i Rumänien, förekommer 2 200 ”ajutor!” på raken. 2 200 ”hjälp!”