Cecilia Hansson




Medverkar i magasinet Das Goethe, som var helgbilaga i tyska Die Zeit

En understreckare om Christine Nöstlinger i SvD: ”Christine Nöstlingers böcker för barn och unga tröstar med en rå livsvisdom: det är alltid möjligt att klara sig, även när världen tycks braka ihop.”

Goethe-Instituts project ”Freiraum”: I answered the question – ”How can social, cultural and environmental issues determine national and European policy?”

”We can listen more to art and literature, because they promote empathy and understanding and act therefore as a protection against totalitarian currents.”

Read the essay

 

Om valet i Ungern, och litteraturen, i SvD

Det är töväder i Stockholm när jag träffar de ungerska författarna Krisztina Tóth och Orsolya Karafiáth. De är inbjudna av Svenska PEN för att delta i ett panelsamtal om Metoo-rörelsen i Ungern. Utanför fönstret droppar det från taken, och i rabatterna kan man ana krokus och snödroppar. I författarnas hemland är läget däremot genomfruset, i varje fall om man ser till politiken.

Inför parlamentsvalet i Ungern har regerande premiärminister Viktor Orbán från det nationalkonservativa partiet Fidesz tydliggjort partiets position: ”Europa invaderas av migranter och valet kommer att avgöra om Ungern blir ett land för ungrare, eller ett invandrarland”.

Gästbloggar på Bokcirklar

 

Jag skulle ju skriva om Bachmann!

Snöslask, rosor skador & Seisenbacher

Oxveckor, idioti

 

”Det här kommer aldrig att fungera,” tänkte jag. Sedan somnade jag.

Snöslask, rosor skador & Seisenbacher

Intervjuar Michael Haneke i SvD

Läs Söndagsintervjun

 

 

Översatt till belarusiska, i ”Litaraturnaya Belarus”

En svit ur Revbensdagar, morgnar är översatt till belarusiska av Nadya Kandrusevich-Shidlovskaya. Finns att läsa ur senaste numret av Litaraturnaya Belarus.

 

Рэбры дзён, раніц

(Фрагмент)

 

Ты ствараеш асфальтавы круг вакол нас, я накручваю твой шалік на руку. Пасярэ- дзіне Шотэнтара,
жоўтая маланка працінае мяне. Ты — між маіх

плеч. Пякучы жар; застываю лужынай на зямлі.

Асфальт дрыжыць, вада навісла гронкамі па-над
трамваямі. Завязваю твой шалік пад грудзямі.

Вадаспад раскручвае мяне ў бок Лаудон- гасэ.

Тэлефонная будка, я раскручваю дыск — восем
разоў. Рух спыніўся, машын зусім не чутно. Толькі гудкі — ты адказваеш. Адкрываецца нешта. Я падаю.

5-ы маршрут — да твайго дому. Сцены сціскаюцца
вакол нас. Твая спіна ахінае мяне. І ты гладзіш

тыльным бокам далоні. Мяккія дотыкі здымаюць з мяне скуру.

Я замярзаю, кусаю твае вусны. Ружовыя карункі, баваўняная бялізна. Ты разгладж- ваеш
мае складкі. Чырвоныя плямы на маёй шыі, сляды тваіх зубоў.

Вуха гарыць.

Ты ўводзіш сябе ў мяне, запаўняеш штуршкамі.

Мае ногі загорнутыя ў прасціну. Кропачкі ўкусаў
на сцягне, ты раздзіраеш мае баваўняныя мары.

Мяккія пальцы драпаюць скуру. Чорны волас
на маім сцягне. Вільгаць выходзіць вонкі, пляміць

бялізну, капае на прасціну.

Твая скура становіцца маёй, расплаўляе будучыню.

Хочаш снедаць? Спяшаюся скрозь раніцу, рэха твайго голасу, поўнае стрыманага цяпла.
Перад дзвярыма спальні я заўважаю дзірачку

у сваёй бялізне.

Адзіны кірунак: усе трамваі ідуць у бок выспы Данауінзэль.

Выпраўляемся на роварах. Данауінзэль. Педалі
злучаныя з грудзямі. Цісну — рэжа, я вільгатнею знутры.

Сляды ровара на пяску, я за тваёй спіной. Віхляем між марскіх зорак. Трымаюся за цябе, я не звалюся.

У цяпле месяца рухаемся ў такт. Слізга- ем, круцімся
на коўдры. Твая рука на маім плячы, скура мякчэе,

пячэ. Ты выдзіраеш маё рабро, удыхаючы замест

паветра.

Пераклала са шведскай мовы Надзея Кандрусевіч

 

 

Årets Nobelpristagare: Svetlana Aleksijevitj – som jag intervjuade i Berlin 2011 för Dissidentbloggen (Svenska PEN)

Läs intervjun/Read the interview

Tranströmer, Tranströmer. Allt du betytt för mig och så många.

Tomas Tranströmer är inte längre i den här världen med oss. Så här skrev jag om honom i Helsingborgs Dagblad när han fått Nobelpriset i litteratur 2011:

Livet i C-dur av Cecilia Hansson

Serhiy Zhadan (UKR) i Bokvennen

I senaste numret av Bokvennen litterært magasin har jag intervjuat poeten & aktivisten Serhiy Zhadan. Det handlar om att leva och verka i dagens Ukraina, och om att fortsätta skriva vad som än sker runt omkring.

Bokvennen litterært magasin 1/15
Bokvennen litterært magasin


Media_944724276636253982_1594791502IMG_3435IMG_3432