Alenka Jovanovski till vänster och Kristina Hočevar till höger. Två av de fantastiska slovenska poeterna som jag översatte på c/o Kalk.
Uppläsning och diskussion igår på Sveriges Författarförbund.
Att översätta via ett tredje språk: en sann utmaning.
TRANSLATING POETERY IN THE POSTDIGTIAL ERA
TRANSLATING POETERY IN THE POSTDIGTIAL ERA. Brazilian and Scandinavian poetry translation at FSL (The free seminar in literary critique/criticism) at The Royal Institute of art in Stockholm 2014-09-30.
Participants: Paulo Henriques Britto, Fernanda Medeiros, Marcia Sá Cavlacante Schuback, Laura Erber, Magnus William-Olsson, John Swedenmark, Anna-Lena Renqvist, Marco Lucchesi, Constanҁa Hertz, Vasilis Papgeorgiou, Peter Schuback, Jasim Mohamed, Sara Mannheimer, Jonas Ellerström, Hild Borchgrevink, Cecilia Hansson, Erik Bergqvist, Oscar Rossi.
om diktens rum saknar ögat
som betraktar det yttre, utan bara
modererar rörelser i författarens
kropp, vem läsaren är, vad betraktar vi då,
när vi betraktar dessa bin, vilka jag
inte kan avgöra om de fryser.
hur de nästan omärkligt nuddar huden,
tränger genom den. på så sätt markerar platsen
där hennes kropp börjar.
Senaste kommentarer